-
1 пудыртен налаш
Молан шӱшпык кӱжгӧ укшыш шинчын? Вет тыгай укшым пудыртен налаш ок лий. «Ончыко» Почему соловей сел на толстую ветку? Ведь не сломать такую ветку.
Составной глагол. Основное слово:
пудырташ -
2 пудырташ
пудырташГ.: пыдырташ-ем1. ломать, сломать; сгибая или ударяя с силой, разделять надвое, на куски, на частиСравочым пудырташ сломать ключ;
печым пудырташ сломать забор;
пӱйым пудырташ сломать зуб.
Лакыш миен керылтат гын, ечым пудыртет, кид-йолымат сусыртен кертат. А. Эрыкан. Если наткнешься на яму, сломаешь лыжи, можешь поранить руки и ноги.
(Микале:) Сай сола гын, саважым ок пудырто ыле. Г. Ефруш. (Микале:) Если б она хорошо косила, то не сломала бы косу.
2. бить, разбивать, разбить (ударом)Муным пудырташ разбить яйцо;
лампочкым пудырташ разбить лампочку.
– Пудырташ гын, пудырташ. – Эчу пелештыш, бутылкам пырня пӱчкыш пелен перен колтыш. К. Васин. – Разбить – так разбить, – сказал Эчу и ударил бутылку о чурку.
Ивук теве-теве атышӧрым пудырта. М. Казаков. Ивук вот-вот разобьёт посуду.
3. ломать, поломать; сломать вследствие длительного физического воздействияРадиостанцийым пудырташ сломать радиостанцию;
агротехникым пудырташ сломать агротехнику.
Микале ала-кушто аракам лӧкен, машинажымат пудыртен. М.-Азмекей. Микале где-то напился и даже сломал свою машину.
Сравни с:
шалаташ4. перен. ломать, сломать; разбивать, разбить; расстраивать, расстроить; нарушать, нарушить; портить, испортитьТоня ӱдыржын илышыжым пудырташ ок тӱҥал. «Ончыко» Тоня не будет ломать жизнь своей дочери.
(Маюк Сулийлан:) Теве тыгай йорга койышет дене шке илышетымат, еҥ илышымат пудыртышыч. А. Юзыкайн. (Маюк Сулию:) Вот таким своим лёгким поведением ты расстроила и свою семью, и чужую.
5. нарушать, нарушить; разрушать, разрушить что-л.Снаряд возеш гына, убежищым ок пудырто. И. Ломберский. Снаряд только падает, не разрушает убежище.
Семинарист-влак, коҥгам пудыртен, кермычым налын, кудывечышке лектыныт. С. Чавайн. Семинаристы разрушили печку и, взяв кирпичи, вышли на улицу.
Сравни с:
шалаташ6. прорвать; сломив сопротивление, проникнуть, пробиться сквозь что-л.Тушманын обороныжым пудыртен, пехото ончыко кая. «Ончыко» Прорвав оборону врага, пехота движется вперёд.
Одесса олам налмеке, тӱжем индеш шӱдӧ нылле икымше ий октябрь мучаште фашист-влак Перекопысо укрепленийым пудыртышт. «Ончыко» В конце октября тысяча девятьсот сорок первого года после захвата города Одессы фашисты прорвали укрепление в Перекопе.
Сравни с:
шалаташ7. колоть, раскалывать, расколоть; ударив чем-н., разделить на частиСакырым пудырташ расколоть сахар;
кермычым пудырташ расколоть кирпич.
8. щёлкать, щелкнуть, расщёлкать, раскусывать, раскусить; дробить, раздробить; колоть, расколоть (орехи)Пӱкшым пудырташ щёлкать орехи.
9. перен. нарушать, нарушить; помешать дальнейшему течению, ходу чего-л.; прерватьПич тымыкым кенета пудырташат ом тошт. В. Абукаев. Не смею резко нарушить глухую тишину.
Тыгай шып южым Тонян йӱкшӧ пудыртыш. А. Асаев. Голос Тони нарушил такую тишину.
10. нарушать, нарушить, не соблюстиЙӱлам нудырташ нарушить традицию;
присягым пудырташ нарушать присягу.
Модыш правилым пудырташ ок лий. «Ончыко» Нельзя нарушать правила игры.
Батальон командир, маршрутым пудыртен, колонным ял йыр наҥгайыш. В. Иванов. Командир батальона, нарушив маршрут, повёл колонну вокруг деревни.
11. взламывать, взломать; ломая разворотитьШошым нужголат почшо дене ийым пудырта. Пале. Весной даже щуки взламывают хвостом лёд.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
3 шӱм
I1. сердце; центральный орган кровообращенияШӱм кырымаш биение сердца;
черле шӱм больное сердце.
Модест кугыза шӱмжӧ дене йӧслана. В. Иванов. Старик Модест мается сердцем.
Альбинан корштышо шӱмжӧ эркын дене пареме. М. Иванов. Больное сердце Альбины постепенно поправилось.
2. перен. сердце, душа; символ средоточия чувств, переживаний, настроений человекаАва шӱм сердце матери;
йӧратыше шӱм любящее сердце.
– Ой, тугай годым, палет, кузе шӱмлан йӧсын чучын колта. «Ончыко» – Ой, в такое время, знаешь, как на сердце тяжело.
Тидым шарналтымеке, Эрпатырын шӱмыштыжӧ тушман деч утлаш ӱшан ылыж кайыш. К. Васин. Вспомнив это, в сердце Эрпатыра загорелась надежда спастись от врага.
Сравни с:
чон3. перен. сердце, душа; символ отзывчивости, доброты– Янлыкат шке игыжым чамана, йоча дек нимогай шӱмет уке. «Ончыко» – И звери своих детёнышей жалеют, у тебя к детям никакого сердца нет.
Сравни с:
чон4. перен. ед. ч. 1 л. употр. как ласковое, нежное обращение к кому-л.: сердце моё– Шӱмем, – манеш Акнаш, ӧндалын, Окавийым шупшалеш. С. Чавайн. – Сердце моё, – говорит Акнаш, обнимая, целует Окавий.
5. перен. сердце; центр, главная часть чего-л., важнейшее место чего-л.Мемнан планетын шӱмжӧ – тиде Йошкар площадь. «Ончыко» Сердце нашей планеты – это Красная площадь.
Тиде чылажат теве кушко виктаралтын: Смоленскым руалтен налаш, тушеч мемнан элын шӱмышкыжӧ – Москвашке – керылт пураш. П. Корнилов. Всё это вот на что нацелено: захватить Смоленск, оттуда напасть на сердце нашей страны – Москву.
6. в поз. опр. сердечный, сердца; связанный с сердцемШӱм чер болезнь сердца.
7. в поз. опр. сердечный, душевный; связанный с чувствами, переживаниямиШӱм шижмаш сердечные чувства.
– Санденак корным палем, – Эрпатырын йӱкыштыжӧ кугу шӱм ойго шижалтеш. К. Васин. – Поэтому знаю дорогу, – в голосе Эрпатыра чувствуется большое сердечное горе.
Сравни с:
чон8. в поз. опр. сердечный; связанный с любовью, влюблённостьюШӱм таҥ сердечный друг;
шӱм паша сердечные дела.
Елушат шканже шӱм пелашым муын. В. Иванов. И Елуш нашла себе сердечного друга.
– Уке, шӱм тулем дене модаш эрыкым тетла ом пу! В. Иванов. – Нет, больше не позволю играть моими сердечными чувствами (букв. сердечным огнём)!
Идиоматические выражения:
– шӱм шула– шӱмлан кӱчымын чучеш, шӱмлан каньысырын чучеш, шӱмлан шыгырын чучеш, чонлан кӱчымын чучеш, чонлан каньысырын чучеш, чонлан шыгырын чучеш– шӱмым йӱлалтараш, шӱмым йӱлалташ, шӱмым когарташ, чоным йӱлалтараш, чоным йӱлалташ, чоным когарташIIГ.: шӹмчувство, чувствительность; ощущать, способность воспринимать раздраженияШӱмым йомдараш потерять чувствительность.
Кылмыме дене парня-влакын шӱмышт пытен. От холода пальцы потеряли чувствительность.
Г.: сӱмВичкыж шӱм тонкая кора;
нӧргӧ шӱм молодая кора;
куэ шӱм кора берёзы.
Чодыра мераҥат, карсакат телым тыгыде вондерым кочкын илат, руэн йӧрыктымӧ шопке шӱмым нултат. М.-Азмекей. И лесной заяц, и заяц-русак зимой питаются мелкими кустарниками, обгладывают кору сваленных осин.
Шыжым писте шӱмым тӧргалташ йӧсӧ, но сонарзе кертеш. «Ончыко» Осенью снимать кору липы трудно, но охотник может.
2. кожура, кожица, корка; внешняя оболочка плодов, семянОлма шӱм кожура яблока;
лимон шӱм корка лимона.
Фасольын нӧшмыжӧ ӱмбачын шӱм дене леведалтын. «Ботаника» Семена фасоли сверху покрыты кожурой.
Пареҥге шӱм шкак тӧргалтеш, кодшыжым йоча-шамыч кидышт дене эрыктат. Н. Лекайн. Кожура картофеля сама отстаёт, оставшуюся дети чистят руками.
3. скорлупа; твёрдая природная оболочка чего-л.Вырвур пӱкшым иштарен кучен, шӱмжым пурын, томжым кочкеш. А. Фёдоров. Вырвур, зажав орех, разгрызая скорлупу, съедает ядро.
Ур ончыл пӱйжӧ дене пӱкш шӱмым пеш сай пудыртен кертеш. «Биологий» Белка передними зубами очень хорошо может расколоть скорлупу ореха.
4. шелуха; отбросы, состоящие из (негодной в пищу) оболочки овощей, семянКавун кичке шӱм шелуха семян тыквы;
шоган шӱм шелуха лука.
(Рвезе) уло вийже дене симанке шӱмым шӱвал-шӱвал колта. В. Косоротов. Парень изо всех сил выплёвывает шелуху семечек.
-
4 запас
запас1. запас (ончыкылан ямдылыме, шапашыште улшо арвер да монь)Кочкыш запас продовольственные запасы;
мут запас словарный запас.
Но ме утларак ышташ темлена: ядерный оружийым ыштен лукмым чарнаш, тудын запасшым шагалемдаш тӱҥалаш, тӱрыснек пытарымашке куснаш. Мы предлагаем идти ещё дальше: прекратить производство ядерного оружия, начать сокращение его запасов, перейти к полной его ликвидации.
Чыла тӱрлӧ кушкылынат органический вещества запасше нӧшмеш (пырчеш) погына. «Ботаника» У всех видов растений запасы органического вещества накапливаются в семенах (зёрнышках).
Запасыште улшо капитан капитан запаса;
запасыш лукташ уволить в запас;
запасыш лекташ уволиться в запас.
3. в поз. опр. запасной, запасный (вес ганалан кодымо, шапашлан ыштыме)Запас шырпе запасные спички;
турпоходышко запас меж носким налаш взять в турпоход запасные шерстяные носки.
– Петю, запас шокте-влак улыт мо, от пале? Й. Ялмарий. – Петю, не знаешь, есть ли запасные решета?
Шужен, тӱҥын орланыше шемер марий-влак, кинде магазин омсам пудыртен, земский начальник шӱдыдеак, запас уржам пайленыт. С. Чавайн. Голодные, измученные бедняки марийцы, сломав дверь хлебного магазина, без разрешения земского начальника поделили запасную рожь.
Смотри также:
шапаш -
5 ойыркалаш
ойыркалашГ.: айыркалаш-еммногокр.1. отделять, разделять, сортировать, перебиратьПомидорым ойыркалаш перебирать помидоры;
еҥ-влакым ойыркалаш разделять людей.
Тудо (немец), мутым ойыркален, рашемден йодо. М. Бубеннов. Немец, произнося каждое слово раздельно, попросил пояснить.
Молышт погымо олмам ойыркалыза: шолдырарак, яндарракшым ик верыш оптыза, тыгыдыракшым – вес вере. О. Шабдар. Остальные сортируйте собранные яблоки: те, что покрупнее, почище – складывайте в одно место, помельче – в другое.
2. различать, отличатьОсалым сай деч ойыркален мошташ уметь различать плохое от хорошего.
Викшым ойлаш гын, мый ашныме лудо ден ирлудым ойыркален Ом мошто. П. Эсеней. Если говорить прямо, то я не могу отличать домашнюю утку от дикой.
– Пычалетше сокыр, пырыс ден мераҥымат ойыркален ок мошто, – манам мый, Ерентем койдарем. М. Шкетан. – Ружьё-то твоё слепое, не умеет отличать кошку от зайца, – говорю я, стыжу Ерентея.
3. выбиратьУржа-сорла уже тӱҥалын. Южо районлаште ойыркален тӱредыт. «Мар. ком.» Уборка зерновых уже началась. В некоторых районах уже жнут выборочно.
4. расходиться, расторгать супруговВатым ойыркалаш расходиться с женой.
Шуко марий-влак, ватыштым нимолан лийын ойыркален, весе дене ушнен иленыт. М. Шкетан. Многие мужчины расходятся с женами из-за пустяков, сходятся с другими женщинами.
5. отрывать (от работы, от семьи и т. д.)Паша деч ойыркалаш отрывать от работы.
Сар еш илышым пудыртен: ватым марийже деч, ача-авам шочшышт деч ойыркален. «Ончыко» Война нарушила семейную жизнь: отрывала мужа от жены, детей от родителей.
Составные глаголы:
-
6 шорташ
шорташ-амплакать; проливать слёзы, обычно издавая жалобные звуки, плачЙӱкын шорташ рыдать;
мӱгырен шорташ плакать навзрыд.
Улыжым она сакле, йомдарена – шортына. Калыкмут. Что имеем – не храним, потеряем – плачем.
Кенета, ялысе тымык илышым пудыртен, йоча шорташ тӱҥале. Й. Осмин. Вдруг, нарушая тихую жизнь деревни, заплакал ребёнок.
Составные глаголы:
Перевод: с русского на русский
с русского на русский- С русского на:
- Русский